?

Log in

No account? Create an account
 
 
08 August 2007 @ 11:40 pm
Saint Harrap's, priez pour moi  
Je suis en train d'essayer de traduire en anglais quelques unes de mes fanfics et c'est à pleurer. De rire ou de désespoir, je ne sais pas, je suppose que tout dépend de la perspective, mais c'est à pleurer dans tous les cas ^__^ Comment est-ce que je peux être capable de lire et comprendre à peu près correctement un texte en anglais et ne pas être fichue d'intégrer et réutiliser les structures des phrases, la grammaire, le vocabulaire et tout le toutim ?

Naaan, ce n'était pas une vraie question, je sais que ce n'est pas la même chose.

Donc, je n'arrive pas à traduire. Tant que ça reste un truc simple et basique, pourquoi pas. Disons que j'arrive à rédiger des phrases, même si elles contiennent une erreur d'un genre ou d'un autre tous les deux mots. Mais dès que dans le texte original, je me suis embarquée dans des descriptions, des trucs un peu plus compliqués et alambiqués ? Mwaaaaaa. Et je me rends compte, là, que j'aime les trucs alambiqués et les phrases longues. Pourquoi est-ce que personne ne m'a jamais dit que mes fics étaient écrites de façon alambiquée ? (Pour les phrases longues, je suis au courant, j'en suis consciente et, en outre, alohomoraa a été un peu cruelle avec moi sur ce point quand elle a beta-lu... ce devait être "Inventaire" : elle a voulu m'en faire couper en deux plusieurs. Les pauvres).

Désormais, je vais faire Sujet / verbe / complément (ou quels que soient les termes qui s'appliquent dans les grammaires du XXIème siècle), ce sera beaucoup plus simple.

Bref, dans le pire des cas, c'est du charabia. Dans le meilleur des cas, je perds au passage la moitié de ce que j'ai écrit dans la fanfic de départ.

Pas question non plus d'écrire directement en anglais. En théorie, si, évidemment. En pratique, non. D'une, parce que rédiger en ayant un oeil sur l'écran et l'autre dans une grammaire, c'est pénible. De deux, parce que je manque monstrueusement de vocabulaire - ou plutôt, si je connais les mots et les comprends quand je les lis, il ne me vient pas à l'idée de les utiliser : ils ne veulent pas ressortir au bon moment. Feignants. De trois, parce que... il faudrait que je m'en tienne, justement, à sujet / verbe / complément. Je ne peux pas verser dans les trucs alambiqués et les phrases longues. Moralité : je suis un brin (euphémisme) restreinte dans ce que je voudrais dire et sur la façon de le dire. Et c'est pas marrant, parce que le truc n'est pas seulement de raconter quelque chose, mais aussi la façon de le raconter *enfonce des portes déjà grandes ouvertes*

Pour terminer, il faudrait ensuite que je traduise en fançais la fanfic écrite en anglais. Dans le processus, j'y ajouterais / modifierais / préciserais des tas de trucs (non, vraiment, je sais que je le ferais). Obtenant du coup une traduction différente de l'originale. Un peu, en somme, comme si j'essayais de traduire du français vers l'anglais... Dites bonjour au serpent qui se mord la queue *grin*
 
 
Current Mood: blahblah
 
 
 
chromosome_ascendant_schtroumpfchromo_2003 on August 9th, 2007 12:28 am (UTC)
Mdr !!!
Hum, non c'est pas bien de se moquer... que la vie est cruelle (^_^)...
Bon j'arrete, promis.

Le truc c'est que c'est plus ou moins normal de vouloir rerediger un texte que tu relis apres un certain temps. Et autant l'avoir poste t'en empeche au maximum (puisque les gens l'ont deja lu^^), autant le traduire ouvre plus de possibilite de "faire mieux" (qui est l'ennemi du bien, rapellons le).

Mais dans un autre genre d'idee, est-ce si grave si les deux versions ne sont pas exactement les memes ? Pour un auteur, c'est tres penible d'ecrire deux fois le meme texte, meme en deux langues differentes, non ?

Par contre, pour les phrases alambiques, c'est ce qui fait ton style et c'est leuir maitrise que j'adore chez toi, mais c vrai que les anglophones sont beaucoup plus sujet/verbe/complement que nous... en meme temps, ils n'ont pas eu Zola, ce qui explique beaucoup de choses...
Clair de Luneclair_de_lune on August 10th, 2007 01:14 pm (UTC)
Le truc c'est que c'est plus ou moins normal de vouloir rerediger un texte que tu relis apres un certain temps.

En fait, sur ce point précis, je suis assez raisonnable. Sur le moment, je passe souvent plus de temps à relire, corriger, ajouter et modifier qu'à proprement rédiger, sans doute parce que je sais (parfois) plus ou moins où je veux aller, mais ne fais pas de plan. Et jusqu'à ce que je mette en ligne, je change des bricoles. Mais après ça, je n'ai pas vraiment envie d'y revenir.
Maintenant, pourquoi je n'ai pas envie d'y revenir, c'est encore autre chose *grin* Ca peut venir de la perte d'intérêt (Le Caméléon, ça m'a quand même bien passé), du fait que j'ai d'autres idées de fanfics ou peut-être de ma paresse naturelle, je ne sais pas.

Sur une traduction français -> anglais, je n'ai pas envie de reprendre des choses. C'est mon côté psycho-rigide, je veux que ce soit fidèle à l'original *grin* En revanche, sur une traduction anglais -> français, étant donné que la version française serait toujours pour moi la "vraie"...

Pour un auteur, c'est tres penible d'ecrire deux fois le meme texte, meme en deux langues differentes, non ?

Non, je suppose qu'écrire deux fois la même chose, même si c'est dans une langue différente, ce n'est pas drôle, effectivement. Mais il y a ce côté de moi qui dit "je veux y arriver euh !" Je ne sais pas combien de temps ça va durer, ceci étant dit : en ce moment, j'ai le temps, une fois les vacances terminées, ce sera certainement une autre histoire.

Les phrases tordues, c'est relativement récent. J'ai jeté un coup d'oeil à mes fanfics sur Le Caméléon (et aux trucs non reliés aux séries que je pouvais écrire... jadis) et ce n'était pas rédigé ainsi. Je pense que le fait d'écrire au présent m'y incite aussi un peu, je ne me vois pas faire la même chose en utilisant le passé simple, ce serait un peu plus périlleux *grin*
chromosome_ascendant_schtroumpfchromo_2003 on August 11th, 2007 07:50 am (UTC)
Hum, je suppose que ca depend de l'importance que tu accordes respectivement au fond et la forme, dans le sens où la forme fait passer le message...

C'est quelque chose de personnel, je pense^^, alors je me contenterais de dire que j'aimeuh tes phrases alambiquées et que je suis prête à le revendiquer haut et fort !

*mon anglais n'est pas "super" et je manque de temps (ce qui en fait me caractérise^^), mais si tu veux une bêta de tes trads, ... je ne promets pas d'être suepr dispo, par contre... é_è*
Clair de Lune: s.w.calliesclair_de_lune on August 11th, 2007 01:03 pm (UTC)
lol, merci pour les phrases alambiquées ;-)

Quelqu'un a accepté de beta lire les choses la semaine prochaine, mais si tu veux bien et as le temps d'y jeter un coup d'oeil entre temps, je ne suis pas contre, ça me donnera une idée de l'étendue des dégâts. Dis-moi juste à quelle adresse je peux te les envoyer. Il y a en trois, relativement courtes parce que je suis maso, mais dans des limites raisonnables tout de même ^__^
chromosome_ascendant_schtroumpfchromo_2003 on August 11th, 2007 01:25 pm (UTC)
hum oui j'ai du temps de libre en ce moment... et je suis en australie, je trouverais bien quelqu'un de motivé pour les fautes d'anglais pur^^ !

sur l'adresse de mon lj c'est pas mal. Je ne sais pas si tu y as accès alors je te la remets (aux fautes de frappe près^^)

chromosome_ascendant_schtroumpf@hotmail.fr

*ça coûte un prompt *u*! non je blague^^!
Clair de Lune: pb - michael4clair_de_lune on August 11th, 2007 01:38 pm (UTC)
Merci, c'est gentil :-) Je t'envoie ça tout de suite.
(Non, je ne vois pas d'adresse sur ton profil.)

*ça coûte un prompt *u*! non je blague^^!
Ah oui, mais sur les trois, il y en a une que je n'ai pas encore postée et qui est sans doute ma chouchoute parmi toutes celles que j'ai écrites. Même que si celle-là on me dit qu'elle est nulle, je vais très beaucoup pleurer *grin*
chromosome_ascendant_schtroumpfchromo_2003 on August 12th, 2007 02:35 am (UTC)
AHAH !!!

Bon, je regarde ça et je te le renvoie dès que possible^^ !
Anna: writinganna_tarawiel on August 9th, 2007 09:17 am (UTC)
Ah la la malheureuse. L'auteur est la personne la plus mal placée pour traduire son travail. Ca pourrait justifier que je ne traduise pas mes fics ou autres textes, plus vraisemblablement c'est que j'ai 1) une flemmite aigue, 2) pas du tout le talent pour ça.
En fait, ce que tu as écrit là, ça aurait aussi pu être de moi. Incapacité à redire aussi en anglais ce que je voulais dire en français, et obligation de passer par le schéma classique S / V / Ct , ce qui, disons le, n'est pas ce qu'il y a de plus agréable/original à écrire / lire.

Pas de conseils. Juste courage si c'est vraiment ce que tu veux faire. (et Petrol Han ralentit la chute des cheveux, au cas où ^_^)
Clair de Luneclair_de_lune on August 10th, 2007 01:15 pm (UTC)
*pleure* Si je me souviens bien, tu as posté quelque chose à ce sujet il y a quelque temps. Et je pleure parce que tu as un bien meilleur niveau que moi en anglais, et si tu n'y es pas arrivée... *pleure à chaudes larmes*

Ah la la malheureuse. L'auteur est la personne la plus mal placée pour traduire son travail.

Vi, mais je ne me vois pas demander à quelqu'un de le faire pour moi. D'une part, parce que c'est du travail et d'autre part, parce que je me connais, je serais constammant sur le dos de la personne à seriner "mais c'est pas ce que j'ai voulu diiiire" (ou en tout cas, j'en aurais fortement envie).

J'ai essayé avec deux trucs courts : je vais voir quelle est l'étendue des dégâts et si ça vaut la peine que je m'entête. Et puis surtout, reste à savoir au bout de combien de temps je vais me lasser *grin*