?

Log in

 
 
07 March 2009 @ 07:27 pm
Question de vocabulaire  
Heeelp !

Est-ce que quelqu'un dans le coin aurait une idée sur la façon de traduire ou de rendre en français l'idée de "comfort food" ? Sachant que la phrase originale est She might even get the concept of comfort food.

Mon éternelle gratitude (avec ça, vous n'irez pas bien loin, mais bon...) à quiconque me fournira quelques - ou une seule - suggestions ;-)
 
 
Current Mood: hopefulhopeful
 
 
 
~Camille-Miko~camille_miko on March 7th, 2009 08:38 pm (UTC)
Réconfort par la nourriture ?
Se gaver de sucrer ?
Clair de Luneclair_de_lune on March 7th, 2009 09:21 pm (UTC)
"Réconfort par la nourriture" serait peut-être pas mal... o_O Pour l'instant, j'ai traduit très littéralement par "bouffe réconfort" mais d'une part, ce n'est pas joli et d'autre part (plus gênant), ça ne colle pas au vocabulaire du personnage.
Cybèle Adam: Writingcybeleadam on March 7th, 2009 10:05 pm (UTC)
"Nourriture-réconfort", ça fait pas assez français, je suppose ?
"Réconfort par la nourriture" ?
"Manger poure se consoler" ?

Y a peut-être mieux... Je vais continuer à y réfléchir. (A moins que tu aies trouvé entre-temps ?)
Clair de Luneclair_de_lune on March 7th, 2009 10:11 pm (UTC)
camille_miko a aussi proposé "réconfort par la nourriture" et je trouve que ce n'est pas mal.

"Nourriture-réconfort" fait un peu trop "traduction littérale" en effet :-p (pour l'instant, j'ai "bouffe réconfort" dans ma traduction, mais ça ne convient pas).

Je préfère rester sur "réconfort" que partir sur "consoler" : ça n'a pas tout à fait les mêmes implications. Consoler est plus - trop - fort.

Merci :)
bambie_mag on March 13th, 2009 09:51 pm (UTC)
Et nourritue réconfortante ?
Clair de Lune: ecriture1clair_de_lune on March 16th, 2009 05:07 pm (UTC)
D'un point de vue littéral, "nourriture réconfortante" est impec mais je ne suis pas sûre que ça colle dans le reste de ma phrase... *réfléchit*